Mafalda será traducida al guaraní

243

La popular historieta argentina sumará un nuevo idioma a su catálogo de traducciones.

Las ocurrencias y reflexiones de la niña más querida en el ámbito de la historieta argentina, ahora serán contadas en un nuevo idioma. Ya que a partir de este mes, las historias de Mafalda podrán leerse en guaraní, el idioma nativo de Paraguay.

La noticia fue notificada por la embajada argentina que se encuentra en la ciudad de Asunción. María Gloria Pereira, encargada de la traducción, dijo al respecto que: “la expectativa es que a los niños les guste leer en guaraní, que encuentren un espacio en Mafalda que les muestre un guaraní amigable, jocoso. Que digan ¡qué gusto hablar el guaraní!”.

La nueva traducción del cómic que retrata las aventuras de Mafalda, Manolito, Felipe y Susanita será estrenada en la Feria del Libro que se realizará este mes en Asunción. Allí estará disponible la primera edición de una colección de diez libros que serán editados por la editorial paraguaya Servilibro. 

Mafalda y sus amigos, los personajes recurrentes en la tira.

Pereira destacó que el guaraní es un idioma con mucha disponibilidad para el humor. Además resaltó que los momentos que más les costó traducir fueron las situaciones en las que se mencionaban temas de índole cosmopolita. Asimismo, a la dificultad de la traducción se suman los diálogos de la propia Mafalda ya que es un personaje filosófico, cuestionador y con un humor muy sutil.

Mafalda es una caricatura creada en 1964 por Joaquín Salvador Lavado, más conocido como Quino. Originalmente, había sido ideada para ser utilizada en una publicidad de electrodomésticos. Pero nunca se llevó a cabo su filmación.

Con más de 50 años, y aunque ya no se editan ni se publican más viñetas, es una de las historietas más reconocidas a nivel mundial. Esto gracias a que fue traducida a más de 25 idiomas.

El embajador argentino en Asunción, Eduardo Zuain, dijo que aunque Paraguay es el corazón del guaraní, desde la embajada están atentos a rescatar del olvido parte de las lenguas de los pueblos originarios argentinos. Es por eso que no se descarta la posibilidad de que dicha edición de la tira cómica esté disponible en Argentina, ya que en el norte del país hay varias provincias con población nativa e inmigrante que hablan el idioma.